I recently came across the past participle of a Spanish verb I didn’t recognize, agrietar. When I looked it up in the DRAE I found it defined as ‘Abrir grietas o hendiduras,’ which is a semi-circular definition, with the noun grieta obviously based on the same root as agrietar. As hendidura is ‘a crack, a break, agrietar means ‘to crack, to break,’ and the noun grieta is ‘a crack, fissure, break.’ Delving into the etymology, I found that grieta had changed slightly from Old Spanish crieta, which had developed from Vulgar Latin *crepta, a syncopated version of Latin crepita, the feminine past participle of crepāre, ‘to burst, crack.’
From the past participle of crepāre Latin created the frequentative form crepitāre, whose meanings were ‘to rattle, creak, crackle, clatter, rustle, rumble, chatter, murmur.’ French borrowed that Latin verb as crépiter, and then Spanish borrowed the French verb as crepitar, with the meanings ‘to crackle, sizzle,’ particularly with respect to fire.
Continuing our story of past participles, Latin had attached dē as a prefix to crepitus to create the adjective dēcrepitus ‘worn out, feeble,’ which English has borrowed as decrepit. Spanish seems to lack that adjective, but has the verb decrepitar that means, with respect to salt, ‘to crackle when put over a fire.’ Another translation is ‘to calcine salt until it has ceased to crackle in the fire.’ In that sense English likewise has the technical verb decrepitate.
© 2016 Steven Schwartzman