atelier

English and Spanish have both found a home for the French word atelier, which means ‘an artist’s or craftsman’s studio,’ but Spanish outdid English by also creating from atelier the doublet taller, whose meanings have expanded to include ‘workshop, garage, repair shop’ and even ‘seminar.’

So where did French atelier come from? The Old French form had been astelier, and the meaning back then was ‘a carpenter’s shop.’ A carpenter works in wood, so it shouldn’t come as a surprise that astelier had been formed from the Old French astele that meant ‘splinter’: a carpenter was ‘a splinterer.’ At this point, we recognize Old French astele as the cognate of the synonymous Spanish astilla. The Old Spanish form had been astiella, which developed from Late Latin astella, a reworking of the Latin astula that also meant ‘a splinter.’

But wait: Spanish has not only the doublets atelier and taller, but also from Old French astelier the triplet astillero, which is ‘a shipyard.’ Until the mid-1800s, of course, all ships were made of wood, and shipbuilders were carpenters.

Corresponding to the Spanish proverb “Tal palo, tal astilla,” which conveys the idea that a splinter is like the wood it came from, English speaks of “a chip off the old block,” with the block standing in for a father and the chip being his son.

© 2018 Steven Schwartzman

 

 

The other “y”

The Spanish y that everyone knows is the one that means ‘and.’ Actually, everyone knows the other y, too, but almost no one recognizes it as an element in its own right: it’s the y at the end of the hay that means ‘there is, there are.’ The first element, ha, is the third-person-singular present tense of haber ‘to have.’ The y that follows is what linguists call a bound form, meaning that it no longer functions as an independent word. It developed from Latin ibi ‘in that place, there,’ so hay means literally ‘it has there,’ which is semantically akin to English there is. Some of you will recognize hay as the counterpart of the synonymous French il y a (unlike Spanish, French requires the dummy subject ilello/it,’ and the order of the other two words is reversed).

A Latin compound of ibi was ibīdem, which meant ‘in the same place.’ In footnotes and endnotes, writers use ibīdem, usually abbreviated ib. or ibid., to indicate that a statement comes from the same source mentioned in the previous note.

The Indo-European root underlying Latin ibi was *i-, which the American Heritage Dictionary designates a pronominal stem. Another Latin word based on that root was the adverb item, which meant ‘in that same manner, likewise.’ A tradition arose of using item to introduce each new entry in a list: “and likewise this thing, and likewise this other thing, etc.” Eventually each member in a list came to be known as an ítem/item. Colloquial English limits the list to two in calling a pair of romantically involved people “an item.” Where English has turned item into the verb itemize, Spanish has not, preferring to use the unrelated detallar.

Native English words based on the Indo-European root *i- include the archaic yon, the only somewhat more used yonder, and the common compound beyond. The root also appears in native English yes, whose second element comes from the same Indo-European root as Spanish es, so yes originally conveyed the idea ‘that’s how it is, it’s that way.’

Yes, that’s how it is in the world of etymology.

© 2018 Steven Schwartzman

vapulear

A glance at The Superior Person’s Book of Words sent me scurrying to a dictionary to find out what vapulation means—or at most meant, because the word is hardly current now and probably never was. Even as far back as 1828, Noah Webster noted in his dictionary that vapulation was no longer in use, but he nevertheless defined it as ‘the act of beating or whipping.’ The 1913 Webster’s repeated that definition and likewise called the word obsolete, but also noted that it came from the Latin verb vapulare, which a Latin-English dictionary translates as ‘to get a whipping, to be flogged, to be beaten.’ As an example of how this rare word has been used, consider this passage from Derek Hudson’s 1943 book Thomas Barnes of the Times:

According to the Diccionario de la Real Academia Española, Spanish borrowed Latin vapulare as the almost unchanged vapular, though the variant vapulear is now apparently the usual form; the dictionary gives its first meaning as ‘zarandear de un lado a otro a alguien o algo,’ i.e. ‘to shake or knock someone or something from side to side.’ A second meaning is ‘golpear o dar repetidamente contra alguien o algo,’ i.e. ‘to hit or strike someone or something.’ The verb has the figurative sense ‘to criticize harshly’ (which accords with that of vapulation in Thomas Barnes of the Times). The corresponding Spanish noun vápulo is ‘a whipping, flogging, beating, shaking’; Cervantes used the word twice in Don Quijote.

As for the English verb vapulate, it appeared in the 1806 Dictionary of the Synonymous Words and Technical Terms in the English language. Author James Leslie included it as one of many words meaning ‘to beat.’ Here’s the full list, which I trust will be a pleasure and not a vapulation for you to read: “To pommel, to bang, to sugillate, to tew, to thwack, to trounce, to vanquish, to vapulate, to repercuss, to buffet, to curry, to firk, to fease or feaze, to lamm, to bray, to drub, to baste, to batter, to maul, to nubble, to belabour, to bump, to cane.”

I first investigated vapular/vapulate in 2011. In doing a search now, five years later, I was surprised to find a page on the Internet that raises the question of the difference between beat and vapulate. I’m sure that question comes up a lot.

© 2016 Steven Schwartzman

Punning around

Yesterday shoreacres brought to my attention an article which included the contention that “There’s not even a word for pun in Spanish….” That’s a punny contention to make because Spanish has several words that convey that notion of ‘a pun, a play on words.’ One is retruécano, formed from re- and the root of the verb trocar ‘to swap, exchange, trade, confuse.’ Unfortunately for this blog, not only is trocar of obscure origin, but it’s also a word for which I’ve found has no connection to anything in English. Strike one.

In Mexican Spanish, albur is another word for ‘pun,’ but it’s of Arabic origin and also seems not to have any English relatives. Strike two.

A third word for ‘pun’ is calambur, which is a Spanish respelling of French calembour. That French word, like Spanish trocar, is of uncertain origin, but at least there’s a connection to English: the Collins English Dictionary includes calembour and defines it as ‘a pun.’ That said, when I searched online I found few uses of calembour in English-language texts. At least there seems little likelihood that calembour will become a calembore through overuse. I’d better stop there because I wouldn’t want to turn into a calemboor.

© 2016 Steven Schwartzman

When is a pea not a pea?

The pea in the English word peacock has nothing to do with peas but comes, via an Old English borrowing, from the Latin word for ‘peacock,’ which was pāvō.  Spanish speakers still use pavo, but for a different fowl, the turkey. The phrase pavo real designates the peacock, with its regal fan of feathers.

© 2016 Steven Schwartzman

And still palpitating

The last post looked at some words derived from Latin palpare, which meant ‘to stroke, touch softly, pat.’ From palpare the Romans themselves created the frequentative palpitare, with meanings that included ‘to move frequently and quickly, to tremble, throb, pant,’ and ultimately ‘to palpitar/palpitate.’ The 1913 Webster’s Dictionary gave as senses of the modern verb ‘to beat rapidly and more strongly than usual; to throb; to bound with emotion or exertion; to pulsate violently; to flutter.’ In 1828 Noah Webster had given this wonderful definition: ‘To beat gently; to beat, as the heart; to flutter, that is, to move with little throws; as we say, to go pit a pat; applied particularly to a preternatural or excited movement of the heart.’

Ah, to go pit a pat, especially when experiencing a preternatural or excited movement of the heart! Just the stuff of operas, whose Italian lyrics seem preternaturally full of the verb palpitar. For example, in the aria “M’apparì,” or “She appeared to me,” from Flotow’s Martha, we find in the Italian version of the German original:

Il pensier di poter palpitar con lei d’amor,
Può sopir il martir che m’affana e strazia il cor….

The thought of being able to “palpitate” with her in love
Can soften the torture that wracks me and torments my heart….

Standing in contrast to those stilted lyrics are the opening lines of Paul Valéry’s great poem “Le Cimetière marin,” “The Seaside Cemetery”:

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes….

Este techo tranquilo, donde andan [unas] palomas,
Entre los pinos palpita, entre las tumbas….

This tranquil roof, on which pigeons are walking,
Palpitates among the pines, among the tombs….

And in contrast to both of those is the type of pathological palpitación/palpitation that doctors talk about, and that is ‘a rapid and irregular heartbeat’ not caused, except in rare cases, by love and its attendant passions.

© 2016 Steven Schwartzman

Prime

Today being the 11th of December, let me point out that 11 is what mathematicians call a número primo/prime number. The primes are one of three categories into which the positive whole numbers are divided. Most common are the composites, each member of which can be represented by a rectangular array of dots with the same number of dots in each row. For instance, we can represent the composite number 12 as three rows of four dots each:

•    •    •    •
•    •    •    •
•    •    •    •

In contrast, a prime number cannot be represented as a rectangular array. We may try with the prime number 11, but we have one dot too few to fill up a second row

•    •    •    •    •    •
•    •    •    •    •

or we have a surplus dot that spills over into a third row

•    •    •    •    •
•    •    •    •    •

(That last dot can also serve as the period at the end of the previous sentence.) No, the only possible arrangement for 11 is

•    •    •    •    •    •    •    •    •    •    •

In other words, all the dots end up in the first—and only—row. That’s one way of explaining why such a number is called primo/prime, from the Latin word for ‘first,’ primus. Historically, the ancient Greeks had the notion that the primes are first in importance, the fundamental type of whole number. The composites were secondary because they can always be expressed as products of primes (which amounts to saying that we can make rectangular arrays of dots to represent them).

Ironically, as fortunate readers may remember having been taught during their years en la primaria/in primary school, the Greeks placed the very first positive whole number, 1, which was of prime importance to them, in a category of its own. The ancients accorded the number 1 that distinction for being the first [positive whole] number, the generator (by addition) of every other number.

All of this tempts me to proclaim the primacía/primacy of mathematics over everything else, but I would never do such a thing in a column about etymology, where words are our prime consideration.

————

For more about the English word eleven and its not-at-all-obvious connection to something in Spanish, see last year’s post “The hidden one in once and eleven.”

© 2015 Steven Schwartzman

merodear

In my other blog last month a commenter from Spain used the verb merodear. I didn’t know it, but by the context I figured that it was probably the cognate of English maraud, and when I checked I found I was right. Both Spanish and English took the word from French, but apparently from different versions. The standard French verb is marauder, based on the noun maraud that means ‘vagabond, robber, thief, stealer.’ Spanish took its word from a dialectal form, and that accounts for the different first vowel.

© 2015 Steven Schwartzman

More stunning tarantula-related matters

The last post discussed a word used in the Philippines, tarantado, which had been shortened slightly from Spanish atarantado ‘stunned, dazed.’ One question raised but not answered in that post was how atarantado lost its first syllable when it passed into the languages of the Philippines. Linguists have a name for that process: the dropping of one or more sounds as the beginning of a word is called aféresis/aph(a)eresis, a Greek word that means literally ‘a taking away.’ In the case of atarantado, the word stress falls three syllables after the initial a-, which is therefore weakly pronounced; the next step was for Filipinos to drop it altogether. (For a Spanish example of aféresis, consider how ahora gave rise to the shortened ora; for an English example, consider how a raccoon has become for some speakers a coon.)

Yesterday’s post didn’t explain apheresis, but it did explain that Old Italian attarentato, the predecessor of Spanish atarantado, developed from the notion of a person being stunned by the bite of a tarantula, which is a type of large, hairy spider that had previously gotten its name from the southeastern Italian city of Taranto. The inhabitants of that city must have had vivid imaginations, because Taranto also lent its name to the condition called tarantismo/tarantism. A little over a century ago, the aptly named Century Dictionary defined the term this way: ‘A dancing mania; specifically and originally, a dancing mania of the south of Italy in those who had been bitten by a tarantula, or thought they had been, and their imitators.’ The 1913 Webster’s Dictionary had this definition: ‘A nervous affection producing melancholy, stupor, and an uncontrollable desire to dance. It was supposed to be produced by the bite of the tarantula, and considered to be incapable of cure except by protracted dancing to appropriate music.’

The type of rapid dance that Italians from the 1400s through the 1600s believed could cure tarantism came to be known, appropriately, as a tarantella. Spanish and English have borrowed the Italian word, with Spanish spelling it tarantela. In the centuries since then, the connection to tarantulas has largely been lost, and anyone can compose, play, or dance a tarantella.

© 2015 Steven Schwartzman

Some stunning observations

Eve, my asawa ‘esposa/wife,’ speaks Cebuano as her native language. Most readers of this column will never have heard of that language, so I’ll tell you that varieties of it are spoken in the central and southern Philippines, and that it probably has more native speakers than the better known (outside that country) Tagalog (the word is stressed on its middle syllable). Because Spain colonized the Philippines in the 1500s, over the next several centuries the native languages of the archipelago absorbed thousands of Spanish words, much as English borrowed heavily from French in the centuries after the Battle of Hastings in 1066.

While reading an online Philippine newspaper some years ago, Eve came across the word tarantado, which she explained means ‘slow to understand, dull-witted, foolish, confused.’ The word was clearly taken from Spanish, but I couldn’t figure out what the original might be or have been (I say “have been” because in some cases Philippine languages preserve words that have fallen out of use in Spanish). At around the same time, by following the tag “etymology,” I happened across a blog that I inferred was written by a Filipino, so I took the opportunity to post a comment asking about tarantado. Mati, the writer of that blog, wrote back after doing some research:

When I asked around, people were certain that it was of Spanish origin but as to which word, they didn’t know. One source said it means “blunder head.” There was one that said it comes from “atarantado,” the past participle of “atarantar”. Now, how the a in “atarantado” was dropped is another thing. I don’t know who can trace it. I don’t know if this is of any worth to you but to us here–while “tarantado” means “stupid, foolish”–we also have another word, “taranta.” It means “panic, confusion.” I believe it has a stronger connection to the original meaning of “atarantar,” to daze.

The reason I hadn’t connected tarantado to atarantado, which seems such an obvious link, is simple: Spanish atarantado was as new a word to me as Cebuano tarantado. The next step was obviously to investigate the Spanish word. According to Guido Gómez de Silva, atarantado probably came from Old Italian attarentato, which he glossed as ‘aturdido; epiléptico,’ from the notion ‘aturdido por la picadura de una tarántula,’ which is to say ‘stunned by the bite of a tarantula.’ Attarentato would have been derived from taranta, a southern Italian form of tarantola, the standard Italian word for tarántula/tarantula (which is the Medieval Latin version of the Italian word). Italian tarantola had come from Taranto, the name of a city in southeastern Italy that was apparently home to its share of the large, hairy spiders.

Corresponding to the past participle atarantado, Spanish has all the other forms of the verb atarantar, whose meanings are ‘to daze, stun, dumbfound.’

© 2015 Steven Schwartzman

Previous Older Entries

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.

©2011–2018 Steven Schwartzman