Some stunning observations

Eve, my asawa ‘esposa/wife,’ speaks Cebuano as her native language. Most readers of this column will never have heard of that language, so I’ll tell you that varieties of it are spoken in the central and southern Philippines, and that it probably has more native speakers than the better known (outside that country) Tagalog (the word is stressed on its middle syllable). Because Spain colonized the Philippines in the 1500s, over the next several centuries the native languages of the archipelago absorbed thousands of Spanish words, much as English borrowed heavily from French in the centuries after the Battle of Hastings in 1066.

While reading an online Philippine newspaper some years ago, Eve came across the word tarantado, which she explained means ‘slow to understand, dull-witted, foolish, confused.’ The word was clearly taken from Spanish, but I couldn’t figure out what the original might be or have been (I say “have been” because in some cases Philippine languages preserve words that have fallen out of use in Spanish). At around the same time, by following the tag “etymology,” I happened across a blog that I inferred was written by a Filipino, so I took the opportunity to post a comment asking about tarantado. Mati, the writer of that blog, wrote back after doing some research:

When I asked around, people were certain that it was of Spanish origin but as to which word, they didn’t know. One source said it means “blunder head.” There was one that said it comes from “atarantado,” the past participle of “atarantar”. Now, how the a in “atarantado” was dropped is another thing. I don’t know who can trace it. I don’t know if this is of any worth to you but to us here–while “tarantado” means “stupid, foolish”–we also have another word, “taranta.” It means “panic, confusion.” I believe it has a stronger connection to the original meaning of “atarantar,” to daze.

The reason I hadn’t connected tarantado to atarantado, which seems such an obvious link, is simple: Spanish atarantado was as new a word to me as Cebuano tarantado. The next step was obviously to investigate the Spanish word. According to Guido Gómez de Silva, atarantado probably came from Old Italian attarentato, which he glossed as ‘aturdido; epiléptico,’ from the notion ‘aturdido por la picadura de una tarántula,’ which is to say ‘stunned by the bite of a tarantula.’ Attarentato would have been derived from taranta, a southern Italian form of tarantola, the standard Italian word for tarántula/tarantula (which is the Medieval Latin version of the Italian word). Italian tarantola had come from Taranto, the name of a city in southeastern Italy that was apparently home to its share of the large, hairy spiders.

Corresponding to the past participle atarantado, Spanish has all the other forms of the verb atarantar, whose meanings are ‘to daze, stun, dumbfound.’

© 2015 Steven Schwartzman

10 Comments (+add yours?)

  1. navasolanature
    Oct 20, 2015 @ 12:51:05

    Thanks for the new word. More stunning than stunning if you can sound the r !

    Reply

  2. shoreacres
    Oct 20, 2015 @ 21:38:09

    I first learned about Cebu thanks to Enya, whose “Watermark” album went with me from Hawaii to Alaska. My favorite song, “Orinoco Flow,” mentions Cebu in the list of destinations. I listened to it so often on that trip that hearing it again brings back the motion of the boat.

    I had to smile at Mati’s remark that “we also have another word, ‘taranta.’ It means ‘panic, confusion.’ I believe it has a stronger connection to the original meaning of ‘atarantar,’ to daze.”

    The title of my very first blog entry was — “Dazed and Confused.” It’s good to know there are words for the state in other languages.

    Reply

    • Steve Schwartzman
      Oct 20, 2015 @ 21:59:31

      I had to look up the lyrics to “Orinoco Flow” because I have trouble understanding the words to Enya’s songs when she sings them. (I could say the same for opera arias even when they’re sung in English.) I found that the phrase in question is “From Peru to Cebu,” in which the name of each place has the same vowels and rhythm. I’ve been to Cebu but not to Peru, which is on the opposite side of the Pacific Ocean. I wonder how Enya happened to learn about Cebu.

      Had you known about the Spanish term, you might have titled your first post “Dazed and Confused and Atarantada.” No doubt that last word would have brought requests for an explanation.

      Reply

  3. Maria F.
    Oct 22, 2015 @ 19:15:28

    Enya has one of the most beautiful video ever done, IMOHO, for that song. See here: (https://youtu.be/Lg1t56JucE4). “The Orinoco is one of the longest rivers in South America at 2,140 kilometres (1,330 mi). Its drainage basin, sometimes called the Orinoquia, covers 880,000 square kilometres (340,000 sq mi), with 76.3 percent of it in Venezuela and the remainder in Colombia. The Orinoco and its tributaries are the major transportation system for eastern and interior Venezuela and the llanos of Colombia. The Orinoco is extremely diverse and hosts a wide variety of flora and fauna.”

    Reply

  4. kathryningrid
    Oct 26, 2015 @ 19:51:17

    Shocking!

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: