For an English-speaking student learning Spanish, arena is a so-called false friend, a word that looks the same or similar in another language but which means something different. The large Webster’s of 1913 gave the first definition of arena as one pertaining to ancient Rome: ‘The area in the central part of an amphitheater, in which the gladiators fought and other shows were exhibited; — so called because it was covered with sand.’ And of course ‘sand’ is the sense that arena has for a Spanish speaker, and that the identical Latin original had. Interestingly, the third definition in Webster’s was a medical one: ‘”Sand” or “gravel” in the kidneys.’ While it’s not clear that that usage has continued, modern medicine does deal with something called an arenavirus. Here’s an extended definition: ‘One of a family of viruses called Arenaviridae whose members are generally associated with diseases transmitted by rodents to humans. Each arenavirus is usually associated with a particular rodent host species in which it is maintained. Arenavirus infections are relatively common in humans in some areas of the world and can cause severe illnesses. The virus particles are spherical and have an average diameter of 110-130 nanometers. All are enveloped in a lipid (fat) membrane. Viewed in cross-section they show grainy particles that are ribosomes acquired from their host cells. It is this characteristic that gave them their name, derived from the Latin “arena,” which means “sandy.”‘ Well, not quite: the writer confused the adjective sandy for the noun sand. Just goes to show that experts in the medical arena aren’t always experts in the language arena.
© 2019 Steven Schwartzman
shoreacres
Mar 10, 2019 @ 08:16:11
Now I’m wondering: will the new, “world-class” arena that UT’s building to replace the Erwin Center have a sand floor? And is beach volleyball the only Olympic sport that’s actually played in an arena?
Even without a sand floor, I suspect the new UT arena will work out just fine, since I read that “Austin-based Academy Award winner Matthew McConaughey will act as the “Minister of Culture” at the venue.” (Now, let me get my tongue out of my cheek.)
Steve Schwartzman
Mar 10, 2019 @ 09:18:10
I remember when the Irwin Center was built. A long time ago I saw Bob Dylan there. I had no idea an new arena was being built to replace it.
In these comments you’ve revealed yourself to be quite cheeky.
Maria
Mar 12, 2019 @ 22:11:43
It’s funny how you dissected that medical article Steve.
Here’s another sense of the word, for better or worse:
Arena: a field of conflict, activity or endeavor: ‘the arena of politics’- (https://goo.gl/kkukhX)
Steve Schwartzman
Mar 13, 2019 @ 02:34:52
I was getting at that figurative sense in the last sentence of my text, though perhaps not explicitly enough.
Maria
Mar 13, 2019 @ 06:52:28
Here are some idiomatic phrases I enjoyed using ‘arena’, and their equivalent in English:
“granito de arena”
poner un “granito de arena” (Let’s do our share)
“hacer una montaña de un grano de arena” (I may be making a mountain out of a molehill in this thing)
“cajón de arena” (Peer group socialization often starts in the sandpit)
One of my favorites:
“un grano de arena en el desierto” (My letter of protest was just a drop in the ocean)
(https://goo.gl/UKhhwV)
Maria
Mar 13, 2019 @ 07:01:24
Check this quote out:
“Los relojes de arena no sólo recuerdan la veloz huida del tiempo, sino también el polvo en el que alguna vez nos convertiremos.”
(Hour-glasses remind us, not only of how time flies, but at the same time of the dust into which we shall one day decay.)-
Georg C. Lichtenberg
Steve Schwartzman
Mar 13, 2019 @ 09:37:51
Can’t say I’ve ever heard of Georg Christoph Lichtenberg but he wrote lots of good aphorisms:
https://quotes.thefamouspeople.com/georg-christoph-lichtenberg-1474.php
Maria
Mar 13, 2019 @ 10:47:04
I didn’t know him either, but he seems to have written existentialist-type aphorisms in the manner that Nietzsche did.
Steve Schwartzman
Mar 13, 2019 @ 09:31:26
Those are some good arenaceous usages in Spanish. They’re all understandable but I don’t recall hearing or reading any of them.
Maria
Mar 13, 2019 @ 10:40:43
They’re colloquial phrases. The “granito de arena” is very common in PR, as are the other ones as well, except for the “cajón de arena” (sandpit) which is new to me. I guess we would just say “caja de arena”.
Steve Schwartzman
Mar 13, 2019 @ 14:17:07
English also says sandbox.
Maria
Mar 13, 2019 @ 20:15:07
Yes, I’ve noticed ‘sandpit’ is used more often in Europe, whereas ‘sandbox’ is more common in the U.S.. I don’t hear ‘sandpit’ at all.
Steve Schwartzman
Mar 13, 2019 @ 20:18:47
No, I don’t hear sandpit either.
Playamart - Zeebra Designs
Mar 15, 2019 @ 12:35:11
Very interesting trivia; it’s helpful when the dots are easy to connect y take us wayyyy back to Roman times!
I would enjoy thumbing through that dictionary, printed in the year my father was born!
Steve Schwartzman
Mar 15, 2019 @ 13:42:52
And my father was born a year earlier than that dictionary. It’s online at:
https://www.websters1913.com/
So much of our English vocabulary goes back to Latin, either directly or via French. And of course Spanish is just one version of modern Latin.
Playamart - Zeebra Designs
Mar 15, 2019 @ 13:46:22
I remember when my father soberly stated to me, “Well; ‘Boy Barry’ died, so now I am the oldest living native of the area.” He was in his early 80s and lived another year before joining his life-long friend in the next realm. It’s raining pretty hard, so I’ll read the 1913 trivia when at home. Thanks, also, for other links you’ve shared — always appreciated!
Steve Schwartzman
Mar 15, 2019 @ 13:55:00
Sure thing about the links. Gotta keep the world linked.