The verb skink has largely disappeared from English. Here it is in Chaucer: “Bacchus the wine them skinketh all about.” In a play in the 1600s James Shirley wrote of “Such wine as Ganymede doth skink to Jove.” Those two examples appeared in the 1913 Webster’s Dictionary, which gave this definition: ‘To draw or serve, as drink.’ The word seems to have survived in Scottish English, with the Online Scots Dictionary defining the verb as: ‘To pour liquid from one vessel or from a spoon or ladle into another in small quantities, to mix liquids in that way.’ Here’s the etymology given in Wiktionary: ‘From Old English scencan or Old Norse skenkja, from Proto-Germanic *skankijaną. Cognate with German schenken (“to give as a present”), Dutch schenken (“to pour, give as a present”).’ The skink that is a type of lizard is an unrelated word.
At this point you’re probably wondering what the connection to Spanish could be. It turns out that the Gothic cognate of the verb, *skankjan, got borrowed into Spanish as escanciar, which the DRAE defines as: ‘Echar o servir una bebida, especialmente vino, sidra u otro licor’ [‘to pour or serve a drink, especially wine, cider, or other alcoholic beverage’]. A person who performs that function is an escanciador (and formerly an escanciano). The abstract noun escancia designates the ‘acción y efecto de escanciar.’
© 2017 Steven Schwartzman
whilldtkwriter
Aug 09, 2017 @ 11:09:25
Funny that skink as a noun is a lizard. And other vowelly “nearby” phonetic words–skank and skunk–are also nouns, and usually not complimentary when referring to people. 🙂
Steve Schwartzman
Aug 09, 2017 @ 16:16:14
No, not complimentary at all. The American Heritage Dictionary says the origin of skank is unknown. I wonder if it could have arisen as a variant of skunk.
shoreacres
Aug 10, 2017 @ 23:03:09
An imaginary conjugation:
“Drink, drank, drunk…”
“Skink, skank, skunk…”
Given that a slang term for a person who’s had too much to drink is “skunked,” it makes sense that a person who’d been skinked with abandon might end up skunked.
Steve Schwartzman
Aug 11, 2017 @ 07:38:15
“Skink, skank, skunk”: who’d’ve thunk?
And then there are skunked terms:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skunked_term
shoreacres
Aug 11, 2017 @ 08:06:03
I remember you pointing out the original meaning of decimate, and how it’s changed. An Omnisearch shows that I’ve used the word four times in posts: once in 2010, twice in 2012, and once in 2016. I suspect I learned the original meaning some time after 2012, and grew more thoughtful about using it.
Steve Schwartzman
Aug 11, 2017 @ 08:26:57
Yeah, decimate followed the pattern of grades given to American schoolchildren. Grade inflation has decimated our standards.
Playamart - Zeebra Designs
Aug 13, 2017 @ 11:27:11
My mind also did the ‘skink-skank-skunk’ recital — but my first thought was of the reptile that is also called, ‘Skink.’ You two wordsmiths could toss around the skink/skank/think/thunk/drink/drank- no drunk’ options into infinity!
Steve Schwartzman
Aug 13, 2017 @ 16:56:26
Infinity’s a long time, so there’s even a chance for arrive, arrove, arriven alongside drive, drove, driven.
DebunkerOfCassidy
Dec 02, 2017 @ 10:44:23
In Irish, scinc (I presume a borrowing from Middle English or Scots) is used to mean weak tea or watered-down drink. I suppose it is also related to the famous Scottish soup, Cullen Skink, which is basically a kind of chowder made with smoked haddock.
Steve Schwartzman
Dec 02, 2017 @ 11:25:55
Thanks for your addition of the Irish term. As for Cullen skink, I see from the article at
https://en.wikipedia.org/wiki/Cullen_skink
that that skink is etymologically unrelated to the one in this post, coming as it does from a Dutch relative of English shank.
DebunkerOfCassidy
Dec 02, 2017 @ 11:29:23
That’s cleared that one up, then! By a strange coincidence, I just typed the words “Etymology by sound is not sound etymology” about 10 minutes ago! I like the blog, by the way. My Spanish is rusty but it’s a language I really love.
Steve Schwartzman
Dec 02, 2017 @ 11:47:22
I like your quoting of that adage, which is new to me. From what I see online, linguists have been using that saying for some time, though I don’t believe I’ve encountered it.
Even without the Spanish connection, plenty of interesting stuff about English turns up here, so your rustiness in Spanish needn’t be an obstacle. I’ve learned plenty of new things about Spanish while researching these posts.