I was recently looking at the website for the Mindo Cloudforest Foundation in Ecuador and noticed these words: “Trabajamos en la conservación del hábitat….” What jumped out at me was the word hábitat, which I took to be borrowed directly from English, even to the accent indicating the same stress as in the English word. I may or may not be right about Spanish taking the word from English; English took it directly from Latin, where habitat is the third-person singular present-tense form of the verb habitāre that we’ve carried over as habitar/inhabit. Starting several centuries ago, Latin biological descriptions included the word habitat in statements telling which places various species inhabit. Eventually modern European languages adopted habitat as a noun designating a biologically inhabited place. From the same Latin root we have hábito/habit, which is a routine that has metaphorically inhabited a person.
© 2017 Steven Schwartzman