Spanish has a lively expression that English doesn’t share, cerdo de vida. Translated literally, that would be the inexplicable ‘life pig,’ but the Diccionario de la lengua española explains that the phrase refers to a ‘cerdo que no ha cumplido un año, y no está todavía bien criado para la matanza,’ which is to say ‘a pig that is less than a year old and isn’t yet ready to be slaughtered.’ Lucky pig: in contrast, a cerdo de muerte is a ‘cerdo que ha pasado de un año, y es apto ya para la matanza,’ or ‘a pig that is more than a year old and is now ready to be slaughtered.’
The origin of cerdo is interesting. It’s based on cerda ‘bristle,’ from the fact that hogs have bristly hairs on them. Cerda had developed from Vulgar Latin *cirra ‘a tuft of hair in an animal’s mane,’ the feminine of the Latin cirrus that meant ‘lock, curl, tuft of hair’ in general and ‘the hair on the forehead of a horse’ in particular. Now you can see why meteorologists adopted cirro/cirrus as a name for ‘a type of fleecy cloud found at high altitudes.’ Some English speakers are fond of saying “If pigs had wings they would fly,” which is a roundabout but colorful way of saying that something is impossible. In terms of Spanish etymology, though, pigs are already up there in the clouds.
navasolanature
Aug 06, 2015 @ 06:41:35
Great insight into the little pigs. Lots of black ones around here to make Jabugo jamon. Lucky because they generally still roam free but not my cup a cerdo!
Steve Schwartzman
Aug 06, 2015 @ 07:26:01
That’s a good hybrid phrase: “not my cup a cerdo.” By coincidence, I’m drinking tea as I write this.
navasolanature
Aug 06, 2015 @ 14:40:01
Need a cup myself now. Good ole English char in England.
Steve Schwartzman
Aug 06, 2015 @ 14:46:10
I wasn’t familiar with that Britishism, char, but I can see it comes from the same version of the Chinese word for tea that became Russian chai and Portuguese chá.
navasolanature
Aug 06, 2015 @ 14:48:09
And of course British India and now chai is drunk all over that continent. Different and now sometimes called a latte tea in some coffee houses!
shoreacres
Aug 08, 2015 @ 17:02:13
It’s interesting that the colloquial name for certain cirrus clouds in English is mare’s tail. Perhaps the mane in Spain is clearer from the plain.
After all this cloud talk, I somehow remembered The Clouds, by Aristophanes. I don’t remember reading it in school, although I surely was introduced to it. In any event, not even a quarter of the way through a synopsis, I already was laughing, and ready to give it a read. Socrates in an airborne basket is as good as flying pigs.
Steve Schwartzman
Aug 08, 2015 @ 17:33:49
Oh, I can think not of philosophers but of politicians, so many of them, whom I’d like to see in an airborne basket with an infinite supply of helium and no ballast. Wouldn’t it be loverly?
Speaking of up: you did it in coming up with an excellent observation about the mane in Spain being clearer from the plain. With a little bit of luck, I’ll bet you could have punned all night.
shoreacres
Aug 08, 2015 @ 17:54:02
Perhaps I could. I’ve grown accustomed to the pace.
Steve Schwartzman
Aug 08, 2015 @ 18:23:38
And the Loewe-down is that you’re a quick Lerner.
shoreacres
Aug 08, 2015 @ 20:33:16
Oh, pshaw. If a pyg can fly, anything is possible.
Steve Schwartzman
Aug 08, 2015 @ 20:55:14
Yon pyg is male, I assume.