The previous post about primavera ‘spring’ discussed the word’s development as a feminine version of Late Latin primo vero ‘in the first part of the spring.’ The original Latin ver ‘spring’ must have extended into what we now call ‘summer,’ a fact that further justifies the felt need to distinguish the first part of that extended period from the latter part. For those later and hotter months, Vulgar Latin began to use the phrase veranum tempus, where tempus meant ‘time, season,’ and veranum was the adjective corresponding to ver ‘spring.’ Eventually, as happens often enough, the adjective alone came to carry the full semantic weight of the original phrase, with the result that the Spanish verano. came to be a word for ‘summer,’ or at least a part of it at first. In Breve diccionario etimológico de la lengua española, Guido Gómes de Silva explains: “…en español, hasta el siglo XVI, la palabra primavera denotaba el principio de la primavera; verano, el final de la primavera y el principio del verano; y estío, el fin del verano.” Since then, estío and verano have become synonyms.
As an adjective corresponding to the new summery sense of verano, Spanish couldn’t use vernal, which stayed associated with the early part of the spring–summer continuum, so Spanish speakers created veraniego ‘pertaining to the summer.’ Because the heat during the hottest months can be debilitating, veraniego has added the sense ‘becoming sickly or mentally unstable in the summer.’ From verano Spanish has also created the one-letter-different verbs veranar ‘to spend the summer [anywhere]’ and veranear ‘to take a summer vacation away from home,’ as well as the noun veraneo ‘a summer vacation.’
© 2015 Steven Schwartzman