So who will you believe: me or your lying eyes? That sarcastic line or some variant of it has become popular in recent years, and today it seems an apt way to begin a follow-up to the previous post about Spanish azor. English translates the word as ‘goshawk,’ etymologically a goose-hawk, even if the bird also preys on many animals smaller than a goose.

The word hawk is native English, having developed its modern form as a gradual simplification of Old English hafoc. It’s only coincidental that a hawk can create havoc among the birds it preys on, but an f sound is pretty similar to a v sound, lacking primarily its voicing. Replace the f in Old English hafoc with the similar v, and you begin to see the resemblance of hafoc to the verb have, which is in fact a native English relative. How nicely that accords with Spanish azor, which the previous post pointed out developed from Vulgar Latin *acceptor. To accept something, after all, is then to have it. But the relationship is even more striking. Vulgar Latin *acceptor was based on the Latin verb capere that meant ‘to seize, take, grasp,’ and that verb had descended from the same Indo-European root that led to English hawk; it was *kap-, which meant ‘to grasp,’ so hawk and azor were similarly conceived as a description of a bird that seizes prey.

And what about the “believe me or your lying eyes” opening of today’s column? Well, although Indo-European *kap- did produce English have, it did not produce the Latin verb for ‘to have,’ habere, which is the source of Spanish haber. That’s right, in spite of the strong similarity in form and meaning between English have and Spanish haber, etymologically the two verbs are completely unrelated! As much as you may long for them to be connected and feel in the core of your being that they’re connected, their resemblance is just a coincidence. It’s a truth you’ll have to come to grips with.

© 2014 Steven Schwartzman


7 Comments (+add yours?)

  1. shoreacres
    Dec 05, 2014 @ 20:52:51

    After that conclusion to your post, I almost can hear you saying, “Capiche? I’ve always understood the meaning of “capiche” in the general way that anyone who spends time around Italians understands it, but I never gave a thought to the actual meaning of the world.

    Lo! The OED relates it to capere., and it surely does mean something like “Do you grasp what I’m saying?” That’s a fun connection.


  2. Trackback: To give is to receive | Spanish-English Word Connections
  3. Playamart - Zeebra Designs
    Jan 30, 2017 @ 10:38:57

    as you might deduct i’ve read today’s post with this link and will be back with worthy comment, but wanted to send a smoke signal – all’s fine just little time for online reading and comments…


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: