retículo

In the recent Halloween entry in my other blog I used the word reticulated to describe a portion of a leaf that had deteriorated to the point that only a net of fibers remained. Spanish speakers shouldn’t be surprised by that usage because their similar noun retículo is defined in the Diccionario de la Real Academia Española as ‘Tejido en forma de red. Se toma generalmente por la estructura filamentosa de las plantas.’ Spanish retículo is a barely altered borrowing of reticulum, a Latin word that English has adopted outright to mean, in the words of Webster’s New World College Dictionary, ‘a netlike pattern or structure; network.’ In biology, it’s ‘any network or netlike structure, as the weblike structure found in the protoplasm of many cells.’

In the DRAE definition of retículo, note the appearance of red, the Spanish word for ‘net’ and also ‘network.’ That basic word evolved from Latin rete ‘net,’ of which reticulum was a diminutive. From reticulum Latin formed the adjective reticulatus ‘made like a net, net-like,’ from which English has made reticulate; as an adjective it means the same as Latin reticulatus, and as a verb reticulate means ‘to turn into a network’ and ‘to mark with a network of lines.’ Because reticulate can be a verb, the past participle reticulated means about the same as the one-letter-shorter adjective reticulate. An English speaker encountering Spanish reticular can be forgiven for thinking it’s a verb corresponding to the English verb reticulate, but reticular is actually an adjective* that is more or less a synonym of the English adjective reticulate. A bit confusing, isn’t it? Perhaps even more than it might seem, because English also uses the adjective reticular, which once again means about the same as the adjectives reticulate and reticulated.

———-

* Just because Spanish reticular is an adjective doesn’t mean that some online verb conjugators won’t make up all the non-existent forms that reticular would have if only it were—contrary to reality—a verb.

© 2011 Steven Schwartzman

Advertisements

4 Comments (+add yours?)

  1. chaiselongue1
    Nov 07, 2011 @ 12:05:36

    A fascinating – as always – exploration of this word. Your post reminded me of the old-fashioned word (which I remember from Jane Austen novels) ‘reticule’ – a small bag, presumably netted or reticulate.
    http://writeinlanguedoc.wordpress.com/

    Reply

  2. Steve Schwartzman
    Nov 07, 2011 @ 12:47:29

    Thanks for your appreciation, Teleri. I’m going to use your comment as a springboard to the next post.

    Reply

  3. Trackback: Eyeing some other descendants of Latin rete « Spanish-English Word Connections
  4. Trackback: A similar green flower « Portraits of Wildflowers

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: