Can’t see the forest for the trees

The previous post traced Spanish fuera ‘outside’ to the Latin adverb foras, which meant ‘out through the doors, out of doors, outside.’ It became Old Spanish fueras, the predecessor to modern fuera. From the root of Latin foras Late Latin created the adjective foranus to convey the notion ‘on the outside.’ That evolved to Old French forain, the source of English foreign, so that a foreigner is etymologically ‘an outsider,’ someone who comes from afuera. The slightly different Late Latin foraneus led to Old Spanish foraño and modern huraño ‘shy, unsociable,’ with a change in the first vowel under the unflattering influence of the unrelated hurón ‘weasel.’

Spanish forastero, borrowed from a Catalan cognate, refers to people ‘who come from outside our land,’ while the Spanish adjective forestal and the French-derived English noun forest evoke outdoor areas where, in contrast to the interior of a home, trees and other plants grow wild. Spanish also borrowed Old French forest, but because forests play host to flowers as well as trees, Spanish changed the word to floresta under the influence of the etymologically unrelated flor.

© 2011 Steven Schwartzman

Advertisements

3 Comments (+add yours?)

  1. scribbla
    Sep 19, 2011 @ 02:36:25

    Ah, would you look at that. Fascinating.

    Reply

  2. Trackback: A doorway to English « Spanish-English Word Connections

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: