Codifying codo

The last post pointed out that Latin cubitum meant ‘an elbow’ and by extension ‘the distance from the end of a person’s elbow to the tip of the middle finger.’ We’ve carried that second sense over as the borrowed cúbito/cubit, but the original sense survives in the technical Spanish and English adjective cubital ‘pertaining to the elbow.’ In a similar vein (or should we say joint?), Merriam-Webster’s Medical Dictionary defines the adjective antecubital as ‘of or relating to the inner or front surface of the forearm.’

Spanish preserves the ‘elbow’ sense of Latin cubitum in codo, the form that developed naturally from it. Spanish has gone on to create new words based on codo, including the diminutive codillo that describes ‘the upper foreleg of a quadruped’ as well as ‘the part of a branch adjacent to the trunk of a tree.’ A recodo  is ‘a[n elbow-like] bend in a road or river.’ The verb acodarse means ‘to support one’s body by leaning on an elbow,’ and the matching abstract noun is acodadura. The less-comfortable and even painful (for the person on the receiving end) codazo is ‘the jabbing of an elbow into someone,’ from the verb codear ‘to elbow, nudge, jostle.’ In contrast, the idiom empinar el codo, literally ‘to raise an elbow,’ means ‘to drink an alcoholic beverage,’ especially in copious amounts, something that can likewise lead to pain.

© 2011 Steven Schwartzman

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: