jeans

If champú is one household word that Spanish borrowed from English in the 20th century, jeans is another. Depending on which part of the Spanish-speaking world someone is in, the word has been imported as jeans, blue jeans, or bluyín. Like pants, of which [blue] jeans are a type, the word jeans often appears as a plural in English because the garment has two legs; that’s why we can speak of a pair of pants or a pair of jeans. Because cowboys wore (and still wear) jeans, the Spanish of Spain often uses the term pantalones vaqueros or just vaqueros instead of any form of jeans.

Just as shampoo wasn’t originally English, neither was jean, which Middle English adopted as  jene; that was short for jene fustian, where fustian is a type of twilled fabric. The jene came from Genes, the Old French name for the Italian city of Génova/Genoa, which is where the material presumably originated.

© 2011 Steven Schwartzman

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: