Speaking of perceptive readers, which I did as an opening gambit in yesterday’s entry about the present-tense forms of Spanish ir, perceptive readers of that posting might have noticed the words by itself when I wrote that the verb that gave Spanish ir its v- forms no longer exists by itself in Spanish, but that its Latin ancestor was vadere ‘to go, walk, proceed rapidly, rush.’ The Latin verb entered into a couple of compounds that Spanish has borrowed, and English has done likewise. With the prefix ex- ‘out of’ we have evadir/evade, and with the prefix in- ‘into’ we have invadir/invade; the matching nouns are evasión/evasion and invasión/invasion, and the corresponding adjectives evasivo/evasive and invasivo/invasive. The compound with the prefix per- ‘through’ hasn’t managed to pervade Spanish, but English does have pervade, along with the adjective pervasive and the less common noun pervasion.

© 2010 Steven Schwartzman


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: