A continuing encounter

The entries in this column for the past few days all ultimately go back to the Latin preposition contra, which Spanish still uses to mean ‘against.’ The Old French cognate of contra was the similar contre, which entered Middle English as countre and is now counter. Similar to the way in which the related encounter serves English as a noun and a verb, counter functions as a preposition, a verb, and even an adverb—as when an etymology runs counter to our intuition, for example. We should be careful to contrast that counter with the unrelated English counter that means ‘a flat surface on which to transact business,’ which is akin to Spanish contar ‘to count.’ And speaking of a contraste/contrast, that word began as the Medieval Latin verb contrastare, a compound made from contra and stare ‘to stand,’ the forerunner of Spanish estar. To contrastar/contrast two things is etymologically ‘to “stand” one “against” the other’ in order to make the differences between them stand out.

© 2010 Steven Schwartzman


1 Comment (+add yours?)

  1. Trackback: contra « Spanish-English Word Connections

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: