We remember when the second apparition spoke to Macbeth:

Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man; for none of woman born
Shall harm Macbeth.

We also remember yesterday’s post about how nada developed from the Latin construction non … res nata ‘not a born thing,’ so it’s hardly surprising that Latin had the similar phrase homines nati ‘people [who have been] born.’ Macbeth’s eventual nemesis aside, that’s ‘everyone,’ and when the Latin phrase occurred in negative constructions it took on the opposite sense of ‘no one.’ Eventually homines dropped out and nati came to stand for the whole negative expression. It evolved in Old Spanish to nadi and a couple of variants before modern Spanish settled on nadie ‘no one.’

©2010 Steven Schwartzman


1 Comment (+add yours?)

  1. Trackback: Au naturale isn’t natural « Spanish-English Word Connections

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

If you encounter an unfamiliar technical term in any of these postings, check the Glossary in the bar across the top of the page.
©2011–2016 Steven Schwartzman
%d bloggers like this: